【日常】バンクス氏の救済
フランス・ジャパンエキスポ視察の飛行機内の映画プログラムに「ウォルト・ディズニーの約束」があった。「お、気になっていた映画なので、こりゃありがたい」と再生しようと思ったが、念のため解説を読んでみると、どうやらこの映画、「メリー・ポピンズ」のメイキング的な内容らしい。
うむむ、じつは正直に白状すると「メリー・ポピンズ」ってちゃんと腰を据えて観たことがなく、こんな状態で「ウォルト・ディズニーの約束」を観ても絶対に面白くないし理解できないだろうし、何より「作品はちゃんと順番に観る」というオレのポリシーに反する。
そしたら「メリー・ポピンズ」も映画プログラムに収録されていて、セットで鑑賞可能になっていた。映画2本はボリュームあるのと、メリー・ポピンズは日本語吹き替え版ってことでちょっと悩んだけど、せっかくだからと連続で観ることにした。
メリー・ポピンズ、バートがめっちゃイケメン! ストーリーよりも何よりも、まずそこが気に入ってしまった(;・∀・) 吹き替えの声優、山ちゃんもハマってたし。
映画は、実写とアニメの合成と歌とダンスがすばらしかった。感想としては、「コメットさん」みたいなもんなのかな? くらい。
連続で見た「ウォルト・ディズニーの約束」は、一応ノンフィクション映画というかドキュメンタリー風で面白かった。原作者がものすごい頑固ババアで、イラっとしたわw
んで、見終わったあとで、「ウォルト・ディズニーの約束」の原題が「バンクス氏の救済」と知って、ちょっとビックリ。
バンクス氏ってのは、メリー・ポピンズに登場した強情なお父さんのこと。この内容で「バンクス氏の救済」は、いくらなんでも捻りすぎというか、さすがに伝わらないんじゃないかと。なので、邦題の「ウォルト・ディズニーの約束」はGJだなー。
あのメイキング映画のタイトルが「バンクス氏の救済」なので、だったら彼の立場や行動に注意して2回目を見ているところ。吹き替えじゃなくてオリジナル音声で見たかったしね。
メリー・ポピンズ、面白かったので今年のディズニーハロウィーン仮装で、バートやるかも(゚∀゚)
この記事へのコメントはありません。